PAREN TODOS LOS RELOJES


PAREN TODOS LOS RELOJES

Paren todos los relojes, descuelguen el teléfono,
Eviten que el perro ladre dándole un hueso sabroso,
Silencien los pianos y con un sordo timbal,
saquen el ataúd, permitan a los dolientes venir.

Que los aviones con sus gemidos nos sobrevuelen
garabateando en el cielo el mensaje Él se ha muerto,
Pongan un crespón alrededor de los cuellos blancos de las palomas
Permitan a los policías de tráfico usar guantes negros de algodón.

Él era mi norte, mi sur, mi este y mi oeste, 
mi semana de trabajo y mi descanso dominical,
mi mediodía, mi medianoche, mi palabra, mi canción;
Creí que el amor sería eterno, pero me equivoqué.

Ya no deseo las estrellas: apáguenlas todas;
Empaqueten la luna y desmantelen el sol;
Vacíen el mar y barran los bosques.
Pues nada ahora podrá ser como antes.
W. H. Auden

DATOS DEL AUTOR: Wystan Hugh Auden nació en York en 1907 y murió en Viena en 1963. 

COMENTARIO: Este poema saltó a la fama con la película Cuatro bodas y un funeral y expresa la absoluta desolación que se siente cuando alguien querido muere. La letra tiene suficiente fuerza en español, pero en inglés mantiene un ritmo y unas rimas deliciosas. Auden fue un renovador de poesía inglesa, introduciendo nuevas técnicas y estilos. Tiene gran variedad de registros, todos ellos intensos y que llegan al fondo del alma, como este.

(Por Miguel Andrés Castaño)

Comentarios

  1. Sucumbí a la curiosidad, y ya que lo busqué, aquí os dejo la versión inglesa:
    Stop all the clocks, cut off the telephone,
    Prevent the dog from barking with a juicy bone,
    Silence the pianos and with muffled drum
    Bring out the coffin, let the mourners come.

    Let aeroplanes circle moaning overhead
    Scribbling on the sky the message He Is Dead,
    Put crepe bows round the white necks of the public doves,
    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

    He was my North, my South, my East and West,
    My working week and my Sunday rest,
    My noon, my midnight, my talk, my song;
    I thought that love would last for ever: I was wrong.

    The stars are not wanted now: put out every one;
    Pack up the moon and dismantle the sun;
    Pour away the ocean and sweep up the wood.
    For nothing now can ever come to any good.

    ResponderEliminar
  2. El más bello poema que conozco. Las imágenes con que describe su sentimiento son geniales y en mi opinion tienen una fuerza, yo diría, varonil.
    Llegue a este autor siguiendo la pasión que despertaba en mi amigo Joseph Brodsky, al que adoro y en el que confío..
    ¿Quién necesita una película para conocer este poema? Por algo lo destacan en la película especialmente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy de acuerdo contigo, desconocida: no necesitamos la película. Y leer a Brodsky siempre es una opción. Gracias por tu comentario y por pasar por aquí.
      Cuando quieras, ya sabes dónde encontrarnos. Será un placer leer tus comentarios.

      Eliminar
    2. Es exactamente lo que se siente cuando se pierde alguien muy querido, en mi caso mi hijo Nada iguala el dolor y nada vuelve a ser igual💔

      Eliminar
    3. Lo siento mucho. Me quedo sin palabras. Sin embargo, si el poema le ha servido, entonces algún valor tiene la poesía, pese a todo.
      No sé si conoce otro proyecto que llevamos en el centro, pero, tal vez le interese: La voz a ti debida, se llama.

      Eliminar
  3. Pues nada ahora podrá ser como antes...
    Me encantó la forma en que describe la perdida de un ser querido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay algo que perdura siempre. Aunque la herida se cierre, la cicatriz persiste en la piel, debajo de ella. Por eso, nada podrá ser como antes...
      Gracias por pasar por aquí y participar.

      Eliminar
  4. El dolor de la partida de un ser querido. Es de las más difícil de todas las batallas personales. Realmente este poema plasma la crudeza del sentimiento. Pero algunas veces se queda corto.

    ResponderEliminar
  5. El dolor de la pérdida es inmenso. Nada lo cubre en el momento más lacerante.

    ResponderEliminar
  6. Siempre me conmueve leerlo ahora que perdí un ser amado me partió el corazón

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay poemas que pueden consolar de alguna manera, lo inconsolable. Volvemos a ellos con la esperanza de lograrlo y, aunque tengamos el corazón roto, sus versos nos sirven pese a todo el dolor, para afrontar esos momentos de otra manera más acertada, menos lacerante.
      Un abrazo y mucho ánimo, la poesía puede servir en estos momentos, sin duda.

      Eliminar
  7. Hace poco más de un año falleció un amigo, dejó esposa, hijos, hnos, familia, amigos, recordé este poema, que fugaz es la vida, que corta, Chris tenia 51 años, los que tengo hoy, fue in gran amigo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La vida es dura y terrible y poner paños calientes no sirve para nada. El tiempo ayuda, pero también los recuerdos que hacen que estén presentes siempre. Todo mi apoyo desde aquí.

      Eliminar
  8. Yo perdí aos padres y todavía no lo superó y como dice el poema nada es como era antes

    ResponderEliminar
  9. El poema refleja mis sentimientos x la pérdida d mi marido.Lo q yo no sabía expresar lo recoge el poema.Como es posible q la vida siga?Lo habitual,lo cotidiano permanece y sin embargo no puedes entender como el mundo no se rompe d dolor x esa ausencia.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario