PRINCIPI DEL BUIT / PRINCIPIO DEL VACÍO

 PRINCIPI DEL BUIT

 

Seràs la gota negra: immensament minúscula a l’univers, immensament infinita a dins meu. I vindràs per a rescabalar-me, per a saciar-me tots els dubtes. Seràs la pregària de carn i gana que m’atrapa. Seràs rés infecund: silenci de galàxies.

 

[Diàleg amb Cèlia Sànchez-Mústich]

 

 

PRINCIPIO DEL VACÍO

 

Serás la gota negra: inmensamente minúscula en el universo, inmensamente infinita en mis adentros. Y vendrás para resarcirme, para saciarme todas las dudas. Serás la plegaria de carne y hambre que me atrapa. Serás rezo infecundo: silencio de galaxias. 

 

[Diálogo con Cèlia Sànchez-Mústich]

Traductora: Laura Giordani




DATOS DE LA POETABEGONYA POZO (Valencia, 1974). Doctora en Filología Italiana por la Universitat de València donde trabaja como profesora. Desde 2012 dirige la revista de crítica literaria de la Universitat de València, Caràcters (és una revista de llibres). Destaca su actividad como gestora cultural en la ciudad de Valencia. Ha publicado los libros de poemas: Excavant la llum / Excavando la luz, el año pasado (Tigres de papel); Sense treva (AdiA Edicions, Calonge, 2016); Novunque – vertebre romane, con edición multilingüe en italiano –lengua original– con traducciones al catalán, español, gallego, euskara y portugués e ilustrada por Agnes Daroca (Amargord, Madrid, 2015); Poemas a la intemperie, en formato bilingüe con traducción al español (La Calabaza del Diablo, Santiago de Chile, 2014); A contracor, edición bilingüe catalán-español, ilustrada por Susana do Santos (Editorial Ultramarina, Sevilla, 2012); Poemes a la intemperie, premiado con el XXX Premi Senyoriu d’Ausiàs March (Editorial 3 i 4, 2011); Tiempo de sal, premiado con el VII Premi Marc Granell (Edicions 96, Carcaixent 2004) y El muro de la noche (Germinal, València, 2000). También es miembro desde 2011 de la Compagnia delle Poete, un colectivo internacional de mujeres que escriben en italiano y que ya ha realizado cuatro espectáculos poético-teatrales (http://compagniadellepoete.com).

Su actividad como traductora se desarrolla alrededor de la obra de poetas que escriben en italiano, catalán, español y portugués. Algunos poemas suyos han sido traducidos al inglés, español, alemán, portugués, esloveno, árabe, rumano, francés, sardo, euskera, hindi, griego, búlgaro, húngaro, croata, finés y wolof.

Parte de su actividad poética puede consultarse en su blog “Poesía a la intemperie”: http://begonyapozo.blogspot.com.


COMENTARIO: Leer poesía no es fácil. Y menos si el poema es tan concentrado, tan meditado como el de Begonya Pozo. Pero la lectura que merece la pena es aquella que nos hace reflexionar, que nos hace volver una y otra vez al poema, en cierta medida, porque es inagotable. Cada palabra está en el sitio exacto que le corresponde, nada puede sustraerse del poema, porque perdería el ritmo y la calidad literaria que atesora. En Principi, la precisión se hace sobre el abismo, sobre un hilo invisible de funambulista en que la poeta valenciana se arriesga sin red de seguridad. Por eso sobrecoge, corta el aliento, un poema tan corto en longitud y tan largo en profundidad. 

En el poema hay pocas pistas a las que asirse para descubrir posibles interpretaciones. Se impone el enigma, la elipsis de circunstancias o causas que precipitan al vacío a la autora o al protagonista del poema (que en muchos casos será el propio lector o lectora) no se nos rebela. ¿Por qué?, me preguntarán en el aula. Y entonces, tendremos que completar nosotros esa parte del poema, desde nuestra propia posición, desde nuestra experiencia personal o situándonos en perfiles que encajen con personas que se enfrentan a ese principio del vacío. Personas, tal vez, desarmadas, que viven a la intemperie, en el desconsuelo y la soledad a la que nos arrastra la vida en ocasiones y que nos llena de desesperanza. Por lo tanto, algo más común de lo que nos parece.

El poema es duro, sin duda, pero queremos encontrar un espacio para el consuelo. Un consuelo que parte de la propia conciencia del vacío que se nombra. Ser consciente de nuestro lugar en el mundo no es poca cosa: minúsculos en el universo, infinitos en nuestro interior, dice Pozo. El texto de esta semana está extraído de Excavant la llum / Excavando la luz y en ese marco debemos concebir el poema, que deja un espacio para la trascendencia, pero sin referencias a dioses o religiones identificables, sino más bien, a la propia naturaleza de lo que somos: humanos, demasiado humanos, silencio de galaxias, el principio de un vacío, sin duda.

Por último, queremos reparar en el hecho de que el poema es parte de un diálogo  entrecortado (otra vez se nos eluden las circunstancias concretas) con Cèlia Sànchez-Mústich, una poeta catalana que desconozco, pero de la que dicen lo siguiente críticos como Jordi Julà y Pere Ballart: “traviesa y atrevida, expone una realidad perversa, loca y crítica, hasta un grado impensable” o el propio Víctor Obiols: “Parece como si tuviera una lupa por el grandioso universo microscópico y un telescopio de lentes gruesos que lo sondean todo”. No es extraño que la interlocutora de nuestra Begonya Pozo sea Cèlia ya que imaginamos que ambas se sostienen sobre el mismo cable invisible del funambulismo que a veces es la poesía.

Agradecemos desde aquí a Begonya Pozo su generosidad con nuestro Proyecto Aniversario y el acercamiento con su voz de la riqueza lingüística que existe en nuestro país. Con el de ella, sumamos su idioma al euskera y galego que ya habían aparecido antes en esta experiencia para celebrar los 10 años de nuestro blog.


ACTIVIDADES:

  • Crea otro título posible para el poema y explica tu elección.
  • ¿Por qué el vacío acabará con todas las dudas?, ¿qué le hará descubrir?
  • Visita el blog oficial de Pozo y destaca alguna de las entradas o poemas que encontrarás en él. Justifica tu elección.
  • Busca información de Cèlia Sànchez-Mústich. ¿Qué te parece su forma de entender la poesía?
  • Recuerda las entradas siguientes en euskera y galego del Proyecto Aniversario:

http://unpoemacadasemana.blogspot.com/2020/11/ez-dugu-eguzkia-helburu-no-buscamos-el.html

http://unpoemacadasemana.blogspot.com/2020/11/esperando-long-john.html

Para ti, ¿qué lengua te parece más sugerente para escuchar poemas?

  • Lee las siguientes entradas con poemas escritos en prosa:

http://unpoemacadasemana.blogspot.com/2017/03/me-encanta-dios.html

http://unpoemacadasemana.blogspot.com/2016/04/call-center.html

¿Cuáles son las principales diferencias entre la poesía escrita en versos y la prosa poética?


  • Te invitamos a realizar la siguiente actividad de Creatividad Literaria




  • Intenta realizar un Poecómic con PRINCIPI DEL BUIT / PRINCIPIO DEL VACÍO

  • O en su defecto un vídeo-poema inspirado en él, pincha aquí.



  • También puedes dejar un comentario en esta entrada.

Comentarios